БисмиЛлах, ва ссвалату ва ссаламу ’ала расулиЛлах ва ’ала алиhи ва асхабиhи аджма’ин, амма ба’ду…
Это перевод письма Имама Шамиля (рахимаhуЛлаh), написанное Акушинцам и ответ их кадия Мухаммада Шамилю. Оно как нельзя лучше, характеризует положение многих т.н. учёных того времени и показывает нам насколько идентичны их аргументы аргументам нынешних пораженцев. ИншааЛлах, обладающий хоть частицей разума извлечёт из этой переписки полезный урок. Мы публикуем его без изменений, хотя некоторые слова и выражения использованные при переводе вызывают у нас небольшой дискомфорт при его чтении.
ИА «Guraba»
316. Письмо Шамиля к Акушинцам 1847г.
От старшего мусульман Шамиля всем даргинцам много приветов.
Пора теперь повернутся вам душою к Богу, работать во имя Бога и быть противниками божьих врагов, если вы верите в Бога и пророка. Если этого не можете, покиньте неверных и переходите на территорию ислама, Бог располагает широкими землями. Сейчас мы даем право на вашу жизнь и имущество, в противном случае мы направим для наказания вас войска, и тогда в этом вините не нас, а самих себя. Вы являетесь крыльями врагов, вы являетесь зашитой их, вы являетесь разбойниками, грабящими мусульман и врагами мусульман.
Услышавшие мои слова передайте не услышавшим.
Рук. фонд ИИЯЛ, д 1359, л. 43 Перевод с арабского. 317.
ПИСЬМО МАГОМЕДА КАДИЯ АКУШИНСКОГО ШАМИЛЮ.
1847 г.
От Акушинского кадия Магомеда Шамилю Божий салам и Божья милость.
Ты кажется сбился с пути мусульман – суннитов и попал на путь хавариджов (партия которых является самой заблудившейся партией мусульман). Ты творишь наибезобразнейщие из безобразных вещей. Ты проявил самые плохие стороны по пути ислама, ты создал в Дагестане бойню, о которой уши бы не хотели слышать и с которой мысль людей не согласилась бы. Я не знаю, что тянет тебя к столь плохим действиям и что принуждает тебя идти на столь большие грехи. Ты разрешаешь убивать мусульман, проливать мусульманскую кровь, грабить их имущество, каковые вещи до сих пор запрещались.
Путь мусульман, которому учили их на основе корана великие имамы, ты отвергнул, все что ты творишь противоречит правильной линии пророка мусульман, творить все тебя научает шайтан. Ты не пророк, посланный богом к людям для установления новых правил, Бог лучше знает, кого назначить пророком, кого нет. Если ты себя считаешь проводником Божьего дела и валием, то это возможная вещь, но обязанности валия заключаются в том, чтобы заботиться о своей личности, чтобы признавать своего имама и религию и чтобы вел себя умерено. Ты не должен вмешиваться в народные дела.
Давать народу наставления можно в том случае, если последствия этих наставлений не окажутся худшими, если же эти наставления вызывают среди народа беспорядки, то тогда народ нужно предоставить самому себе, распоряжаться им и еще больше ухудшать его положение нельзя. Тебе самому хорошо видно, что беспорядки в Дагестане, война и вражда, являются результатом твоих распоряжений.
Дагестан не в силах воевать с русскими и изгнать их из Дагестана. Этого он даже не может даже в том случае, если все народы Дагестана душой и языком объединятся. Разве вы не видите, что сделали русские с самым главным имамом мусульманином – турецким султаном, когда он вздумал воевать с ними?
Ты видишь, что эти два сильных государства не смогли оборонится от русских, что они оба были побеждены, что они были вынуждены просить русского царя помириться, и русский царь, принял их покорность, помирился с возложением на них тяжелых обязанностей.
Мыслить же о том, что бессильные дагестанцы смогут изгнать русских из Дагестана, не приходится. Чем более обостряется вражда с русскими, тем больше мест отнимают они у дагестанцев; ты расстанься с той мыслю, что русские не смогут пробраться к нам по плохим дорогам и завладеть нашими высокими горами, ты не раз видел, что неприступные горы для русских оказались легко доступными. Пишу тебе эти наставления ради твоего благополучия, желая избавить тебя от больших бедствий и направить тебя на выгодную сторону для тебя, и если ты их не примешь, то виновен будешь ты сам.
Все, что пишу тебе, взято из научных книг, в коих примерами доказана правильность того, что пишу.
Привет.
Рук. фонд ИИЯЛ, д. 1359, лл. 44-46. Перевод с арабского. Страницы 561-562-563.